viernes, 24 de octubre de 2008

DEEN - Itsuka boku no ude no naka de [いつか僕の腕の中で]

DEEN - いつか僕の腕の中で
[Algún día, entre mis brazos]

Traducida por Sayuri Nishizawa

君と静かな海辺 月が波間に映り
Tú y el mar sereno, que refleja la luna en las olas
こらえる横顔 光る滴照らすよ
Tu perfil puede resistir el brillo de las gotas de luz

彼の想い出 海に捨てよう
Ve a tirar al mar los recuerdos de ese chico
僕は君を待っているよ
Yo te estaré esperando
時間(とき)が流れてもいいさ
Aunque pase el tiempo

強がらないで 泣きたい時は涙流せばいい
No finjas ser fuerte, si quieres llorar, llora
笑顔に戻って 必ず誰かが君を感じているよ
Sin falta, alguien estará sintiendo que tu sonrisa ha vuelto
心開いて 恋する気持ち忘れないでね
Abre tu corazón, no olvides cómo se siente enamorarse
そして昨日を抱いて 明日にときめいて
Así, abraza el ayer y el mañana irá mejorando
いつか僕の腕の中で
Algún día, entre mis brazos

さざ波足を濡らして 遠くを見つめている
He estado observando desde lejos como las olas humedecen tus pies
小さな背中震える 気付かぬふりしたい
Quiero fingir no darme cuenta que tu espalda tiembla

君をそんなに哀しませる
Te han lastimado tanto
名も知らぬ彼に
¿Por qué el nombre de ese chico desconocido…
なぜだか苛立ちを覚えるよ
… te trae tormentos?

好きだと言えない季節が過ぎて 今伝えよう
Cuando se termine la estación ya no podré decirte "me gustas", así que ahora lo haré.
ひとりになった心 少しでも埋めたい そばにいて欲しいのさ
Mi corazón se quedó solo, y quiero llenarlo aunque sea un poco, por eso quiero estar a tu lado
ふたりの場所を探してみよう きっと見つけられるさ
Trataré de buscar un lugar para los dos, y de seguro lo encontraré
そして昨日を抱いて 明日にときめいて
Así, abraza el ayer, y el mañana irá mejorando
いつか僕の腕の中で
Algún día, entre mis brazos

miércoles, 10 de septiembre de 2008

Spitz - TEKUTEKU [スピッツ - テクテク]

スピッツ - テクテク


当たりまえと思ってたら 壊れてく
Si pensara que después del éxito todo se va a destrozar
風を受けて 水面が揺れた
Enviaría al viento a que hiciera temblar la superficie del agua

かけらだって構わない 確実に
No importa la cantidad de fragmentos, seguramente
ここにあった それだけでいい
bastará con que estén aquí
君のそばで 君のそばで
a tu lado, a tu lado

ひとつの 言葉から いくつもの声を聴き
Sería posible escapar aunque haya solo una palabra
誰にも 知られることなく 抜け出せた
que no le entienda a alguien entre el montón de voces

同じこと二度とない 悲しいけど
No creo que hayan dos oportunidades así, aunque esté triste
さびしいけど 僕は歩いてく
aunque esté solo, seguiré caminando
雨の中を 日差しの中を
bajo la lluvia o bajo los rayos de sol

少しの力で 初めての戸をあけて
Sería posible escapar, aunque pensara que con un poquito de fuerza
不可能と決めつけてたのに 抜け出せた
sería imposible abrir la primera puerta

優しすぎる君のメール 読み返してる
Releeré tu carta tan cariñosa
また会えるよ またいつの日か
¡Hasta la vista! ¡Nos veremos algún día!

特別って呼びたい もう迷わない
Quisiera hacerte una invitación especial, ya no tengo dudas
ふりむきつつ 僕は歩いてく
daré vueltas y seguiré caminando

雨の中を 日差しの中を 闇の中を 思い出の中を
Bajo la lluvia, bajo los rayos de sol, en la oscuridad o en los recuerdos

martes, 25 de marzo de 2008

The Pillows - さよなら ユニバース[Sayonara Universe]

The Pillows - Sayonara Universe
[Adiós Universo]

Traducida por Sayuri Nishizawa

名前も知らない
No sé ni tu nombre
キミのこと思い出すよ
¡Pero me acordaré de ti!
さよなら ユニバース
Adiós universo
僕はもう ここでるよ
Pronto saldré de aquí

誰の声も今は聞こえない
Ahora no puedo escuchar ninguna voz
宇宙船の窓から星を見る
Veo una estrella desde la ventana de la nave espacial

言葉も交わさず
Sin cruzar palabras
キミのこと あきらめるよ
¡Me daré por vencido contigo!
さよなら ユニバース
Adiós universo
少しだけ涙が出た
Sólo lloré un poquito

いなくなった事も気づかない
No me daré cuenta de nada que se haya ido
宇宙船でこのまま光になる
Así, en la nave espacial, me convertiré en luz

誰の声も今は聞こえない
Ahora no puedo escuchar ninguna voz
宇宙船の窓から星を見る
Veo una estrella desde la ventana de la nave espacial
いなくなった事も気づかない
No me daré cuenta de nada que se haya ido
宇宙船でこのまま光になる
Así, en la nave espacial, me convertiré en luz

viernes, 8 de febrero de 2008

The Pillows - Carnival

The Pillows - Carnival
[Carnaval]

Traducida por Sayuri Nishizawa

観覧車に独りで暮らしてる
Paso los días solo, sobre una rueda de la fortuna
嫌いな世界を見下ろして
Mirando hacia abajo el mundo que tanto odio.

待ってたんだ キミと出会う日を
Estuve esperando el día en que me encontraría contigo
かしこまった日射しに
Quemándome con los débiles rayos de sol
こげながら僕だけの窓を開いて
Mientras abro mi única ventana
待ってたんだ ここでこうなる日を
Estuve esperando aquí un día así.

手をのばしても
Aunque tome tu mano
報われない時代
La época que no se recompenzará
救われない未来
El futuro que no se salvará
キミとキスして笑いころげる
Me revolcaría de felicidad, besándote.

去っていった連中の足跡に
Para las huellas de los compañeros que se fueron
効き目のない呪文で祝福を
Una bendición de encanto sin efecto
軽くなった頭でうたいたい
Quiero cantarles con mi cabeza iluminada
たった一人 キミは僕の味方
Tú eras mi único aliado.

目を開けてたら
Si tuviera los ojos abiertos
つきささって痛い
Me perforaría el doloroso viento
風の尖った夜
En las noches agudas
キミとキスして笑いころげる
Me revolcaría de felicidad, besándote.

二人同時に
Al mismo tiempo
夢で見たのさ
Tuvimos el mismo sueño
生まれ変わった時代
Una época que revivió
虹のかかった未来
Un futuro colgado de un arcoiris
キミとキスして泣いてしまった
Dejé de llorar, besándote
待ってたんだ キミと出会う日を
Estuve esperando el día que me encontraría contigo.

viernes, 4 de enero de 2008

秦基博 - 鱗 (うろこ) [Hata Motohiro - Uroko]

秦基博 - 鱗 (うろこ) [Hata Motohiro - Uroko]
[Escamas]

Traducida por Sayuri Nishizawa


少し伸びた前髪を かき上げた その先に見えた
Había levantado mi larga chasquilla antes de ver que
緑がかった君の瞳に 映り込んだ 僕は魚
Era un pescado reflejado en tus verdes pupilas.
いろんな言い訳で 着飾って 仕方ないと笑っていた
Si no podía disfrarme de algo, simplemente te sonreía
傷付くよりは まだ その方がいいように思えて
Todavía pienso que en vez de salir herido es mejor eso.

夏の風が 君をどこか 遠くへと 奪っていく
El viento del verano va llevándome lejos, privándome de ti
言い出せずにいた想いを ねぇ 届けなくちゃ
Aquellos sentimientos que no te confesé, ¿cierto? Deberían alcanzarte.
君を失いたくないんだ
No quiero perderte.

君に今 会いたいんだ 会いに行くよ
Ahora mismo, voy a verte, quiero verte.
たとえ どんな痛みが ほら 押し寄せても
Mírame, aunque este dolor se incremente
鱗のように 身にまとったものは捨てて
Iré abandonando lo que he llevado puesto como escamas
泳いでいけ 君のもとへ 君のもとへ それでいいはずなんだ
Y me iré nadando hacia ti, nadando hacia ti, así debería estar bien.

季節の変り目は 曖昧で 気づいたら 
Si notas ambiguamente los cambios de temporada
すぐ過ぎ去ってしまうよ
Ya se habrán terminado.
まだ何ひとつも 君に伝えきれてないのに
Todavía nadie ha podido terminar de decírtelo.

夏の風に 君を呼ぶ 渇いた声 消されぬように
En el viento del verano termina desapareciendo mi seca voz que te llamaba
あふれそうな この想いを もう ちぎれそうなくらい
Me vuelvo más inseguro de estos sentimientos que parecen desbordarse
叫んでみるんだ
Incluso llego a gritar.

君に今 伝えたくて 歌ってるよ
Ahora mismo, estoy cantando, aunque no pueda verte.
たとえ どんな明日が ほら 待っていても
Mírame, aunque el mañana tenga que esperar
鱗のように 身にまとったものは捨てて
Iré abandonando lo que he llevado puesto como escamas
泳いでいけ 君のもとへ 君のもとへ それでいいはずなんだ
Y me iré nadando hacia ti, nadando hacia ti, así debería estar bien.

Dir en grey - Undecided

Dir en grey - Undecided
[Indeciso]

Traducida por Sayuri Nishizawa

背を向けた二人には 居場所など無くて
Nos dimos la espalda, sin saber a donde ir
激しく振る雨さえ 音は聞こえず
Ni siquiera pudimos oir el ruido violento de la lluvia al caer
背を向けて歩いてく 二人のゆく場所
Nos dimos la espalda, y nos fuimos cada uno por su lado
足跡が一つ消え また一つ消え
Nuestras huellas fueron desapareciendo unas trás otras.

離れない離れたく無いけど
No nos separaremos, no quiero que nos separemos, pero
君の言葉が心に深く突き刺さる ほら
Mírame, tus palabras atraviesan profundamente mi corazón
離れない離れたく無いけど
No nos separaremos, no quiero que nos separemos, pero
波で消えてゆく君の足跡又一つずつ
Cada una de tus huellas va desapareciendo con las olas.

僕を想い出に変え 新しい海へ
Me cambias en tus recuerdos y vas hacia el nuevo mar
幸せを心から 願うよ君へ
Desde mi corazón te deseo la felicidad
涙の向う側に 幸せはあるの
Detrás de mis lágrimas hay felicidad
涙の向う側に 君はいないさ
Detrás de mis lágrimas tú no estás.

離れない離れたく無いけど
No nos separaremos, no quiero que nos separemos, pero
君の言葉が心に深く突き刺さる ほら
Mírame, tus palabras atraviesan profundamente mi corazón
離れない離れたく無いけど
No nos separaremos, no quiero que nos separemos, pero
波で消えてゆく君の足跡又一つずつ
Cada una de tus huellas va desapareciendo con las olas.

春夏秋冬の季節と
Con el pasar de las cuatro estaciones
遅すぎるけどもう一度ほら 手を繋ぎたい
Es demasiado tarde pero una vez más, mírame, quisiera tomar tu mano.
春夏秋冬の季節が
El pasar de las cuatro estaciones
いつかの出逢い いつかの別れ君との出逢い
Nos juntará algún día, hará que me encuentre contigo algún día.